14 Jan The Instruction Liturgiam Authenticam was published in by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Liturgiam Authenticam [Joseph A. Fiorenza Bishop, Congregation For Divine Worship And The Discipline Of The Sacraments, Oscar Lipscomb Archbishop] on . 30 Aug Until recently, liturgical translation was governed by Liturgiam Authenticam, the Fifth Instruction “For the Right Implementation of the.
|Published (Last):||7 July 2018|
|PDF File Size:||17.71 Mb|
|ePub File Size:||10.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Your email address will not be published. Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published.
liturguam Whether it be a question of the texts of Sacred Scripture or of those taken from the Liturgy and already duly confirmed, paraphrases are not to be substituted with the intention of making them more easily set to music, nor may hymns considered generically equivalent be employed in their place.
The following year, the third typical edition  of the revised Roman Missal in Latin was released.
Liturgiam authenticam – Wikipedia
For this reason, it has been determined that in the future, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments will be involved more directly in the preparation of the translations into these major languages. It might, lituegiam, embolden bishops in English-speaking countries to think about at least tweaking the translation, particularly the orations, which for the most part really are awful funny, they were the awfullest part of the previous translation as well, though awful in a different way.
The linguist in me, like many not all please shriveled up at the abuse of language. For this reason, even while calling for the revision of the various Rites in accordance with sound tradition, the Council set forth the principle that only those changes were to be introduced which would foster their specific organic development.
The translator must possess not only special skills, but also a trust liturgian divine mercy and a spirit of liturbiam, as well as a readiness to accept review of his work by others. It should be borne in mind that a literal translation of terms which may initially sound odd in a vernacular language may for this very reason provoke inquisitiveness in the hearer and provide an occasion for catechesis.
AAS 59 ; cf.
You all remember Liturgiam authenticam, the controversial Vatican instruction of which called for a major retranslation of all the vernacular liturgical books, right? In order to take full advantage of the experience gained since the Council, it seems useful to express these norms from time to time in terms of tendencies that have been evident in past translations, but which are to be avoided in future ones.
The approved new translation of the Order of Mass is in conformity with the circular of 17 October from the Congregation for Divine Worship to presidents of episcopal conferences on the translation of ” pro multis ” in the formula of the consecration of the wine.
AAS 89 Ever since the promulgation of the Constitution on the Sacred Liturgy, the work of the translation of the liturgical texts into vernacular languages, as promoted by the Apostolic See, has involved the publication of norms and the communication to the Bishops of advice on the matter.
Letter Mediator Dei20 November T he approbation liturgical texts, whether definitive, on the one hand, or ad interim or ad experimentum on the other, must be made by decree. In particular, dialects that do not support common academic and cultural formation cannot be taken into full liturgical use, since they lack that stability and breadth that would be required for their being liturgical languages on a broader scale.
The approbation of the translation and the petition for the recognitio of the Apostolic See. Hopefully this flexibility will be built upon in whatever document replaces Liturgiam Authenticam so that the local Church can be free to discern what best suits the needs of the worshiping communities in their area.
Litutgiam doubtful cases regarding canonicity and the ordering of verses should be resolved by reference to the Neo-Vulgate. I am not sure whether other Biblical translations were used in other regions. The language of these texts is, therefore, not intended primarily as an expression of the inner dispositions of the faithful but rather of God’s revealed word and his continual dialogue with his people in history.
Academic and secular style-books on vernacular composition should not be used uncritically, since the Church has distinctive things to say and a style of expression that is appropriate to them. Norms concerning the translation of other liturgical texts.
Such measures, especially those of greater moment, are to be submitted to the discussion of all the Bishops involved before being inserted into the definitive draft.
Apart from that which is set forth in the Ordo lectionum Missaethe following norms are to be observed in the preparation of a Lectionary of biblical readings in a vernacular language: Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet.
Regarding your comments on the orations: Texts which are common to several Conferences, as mentioned above in nn. D iocesan propers It was not without deficiencies, but for me it has an elegant simplicity that served us very well. The commission sounds legit, but its mandate probably has little, if at all, to do with the English missal but with authhenticam overall inadequacy of LA, especially but not exclusively, atuhenticam course in regards to the languages spoken in, say, the peripheries of the world.
This lectionary has received a recognitio from the Holy See for use in Ghana Prot. In translating biblical passages where seemingly inelegant words or expressions are used, a hasty tendency to sanitize this characteristic is likewise to be avoided. It also refers in litutgiam terms to various kinds of bodies which the Congregation for Divine Worship may set up to resolve translation problems of one or more languages. The manner of preparing a translation Furthermore, any additions approved by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments are to be inserted either in a supplement or appendix, or in their proper place in the book, as the Apostolic See shall have directed.
It is to be borne in mind that the composition of new texts of prayers or rubrics is not an end in itself, but must be undertaken for the purpose of meeting a particular cultural or pastoral need. That needs to count for something, even beyond recognizing authentcam ecumenicity. Subsequently the intensive activity of the revision of the Latin editions of the liturgical books and their translation into the various modern languages was the main vehicle for the liturgical renewal.
It is preferable that at least some Bishops participate at the various stages of work on a given text, until the time when the mature text is submitted to the Plenary Assembly of the Conference of Bishops for its examination and approval and is then sent immediately by the Conference President, with the signature also of the Secretary General, to the Apostolic See for the recognitio.